Tuesday, July 7, 2015

New York State Legislature Passes Landmark Translation Bill

On June 18th, 2015, the New York State Legislature passed a landmark bill introduced by State Senator Brad Hoylman requiring that all state and local law enforcement have policies in place for translation of domestic violence reports taken in languages other than English. Assembly Member Maritza Davila also passed identical legislation in the State Assembly, and the bill is now headed to Governor Cuomo’s office for his signature.  
The legislation, S.4288, was introduced in response to the murder of Deisy Garcia and her two young daughters by her estranged husband in January of 2014. Ms. Garcia had filed three separate domestic violence reports detailing the abuse and threats she received in Spanish between May and November of 2014, and also followed up by visiting the local Queens precinct. An internal investigation by the NYPD has revealed that Garcia’s initial report was never translated into English and no further review of the complaints was undertaken.
While the NYPD has had a long-standing internal protocol to translate all reports into English, the Detective Cherly Crispin has reinforced the policy in light of the tragedy and issued a formal statement, noting that “A memo will be transmitted to all commands confirming domestic violence officers to immediately locate a member of the command who possess the necessary language skills to translate a victim’s written statement into English.”
The New York City Law Department, which represents the City in legal disputes, has characterized the non-action as an isolated incident and stated that “The NYPD has more foreign-language-speaking officers than any police department in the country, including thousands of Spanish-speaking officers. Also, the NYPD has a corps of 19,000 members of the service who can provide interpretation services in over 70 languages.”
The passage of the bill would officially mandate that the all New York state law enforcement entities have an established policy in place to handle the prompt translation of any domestic violence reports. According to Senator Hoylman, the legislation is a major step forward for New York’s diverse population, and “Ensures that when a non-English speaker fills out a domestic violence report, that report will be promptly translated into English so police can begin a proper investigation and also requires that all victims of domestic violence are notified of their rights in their native language. In the world’s melting pot, language should never be an impediment to justice.”
LingPerfect Translations, Inc. is an ISO 9001:2008 certified full service Language Services Provider that specializes in professional legal language services including translation of litigation documents (correspondence, pleadings and affidavits, written ediscovery documents, depositions), corporate document (contracts, compliance, entity formation and management) and Intellectual Property (patent fillings, trademark registration) in addition to software localization, multilingual quality assurance, interpretation, video voice over, subtitling and cross cultural consulting in over 100 languages.  

Wednesday, August 21, 2013

Is illegal immigrant synonym of undocumented?

Apparently, 'inmigrantes indocumentados' (undocumented) means 'illegal immigrants' to Google translate. This must definitely be an epic failed from Google.



For perfect translation visit us at www.lingperfect.com!

Tuesday, August 20, 2013

English to Chinese? This is how you do it!

English to Chinese

1) THAT'S NOT RIGHT ......................... SUM TING WONG

2) ARE YOU HARBORING A FUGITIVE?............. HU YU HAI DING

3) SEE ME ASAP................................ KUM HIA NAO

4) STUPID MAN ............................... DUM FUK

5) SMALL HORSE .............................. TAI NI PO NI

6) DID YOU GO TO THE BEACH? ................. WAI YU SO TAN

7) I BUMPED INTO A COFFEE TABLE ............. AI BANG MAI FA KIN NI

8) I THINK YOU NEED A FACE LIFT .............CHIN TU FAT

9) IT'S VERY DARK IN HERE ................... WAO SO DIM

10) I THOUGHT YOU WERE ON A DIET ............. WAI YU MUN CHING?

11) THIS IS A TOW AWAY ZONE .................. NO PAH KING

12) OUR MEETING IS SCHEDULED FOR NEXT WEEK ... WAI YU KUM NAO?

13) STAYING OUT OF SIGHT ..................... LEI YING LO

14) HE'S CLEANING HIS AUTOMOBILE ............ WA SHING KA

15) YOUR BODY ODOR IS OFFENSIVE ............. YU STIN KI PU

16) GREAT .................................... FA KIN SU PAH


This may be funny but definitely not accurate! For accurate translations go visit us at www.lingperfect.com

Thursday, August 15, 2013

Fluc, Japanese or American English?

Language Barriers

An Asian man walked into the currency exchange in New York with 2000 Japanese yen and walked out with $72.
The following week, he walked in with 2000 yen, and was handed $66. He asked the teller why he got less money than the previous week.
The teller said, "Fluctuations."

The Asian man stormed out, and just before slamming the door, turned around and shouted, "Fluc you Amelicans, too!"


Don't get fluc-ed and get good translation services with us! For more info go to www.lingperfect.com

Wednesday, August 14, 2013

What's a Poo service?


They are number 2! They may also be able to wipe your hard drive!

We are for sure neither number 1 nor 2 of this kind because we are ISO certified! We provide you with the best translation quality! Go to www.lingperfect.com for information on our services!

Tuesday, August 13, 2013

Ten translated slogans gone wrong

Lost in translation... mistakes certain businesses would rather forget

1) The Pepsi slogan, “Come alive with the Pepsi Generation” translated in Taiwanese became, “Pepsi will bring your ancestors back from the dead”. Not only a bit creepy by culturally, it was an insult.

2) In China, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin' good” became “eat your fingers off”. Again, implying an action considered rude and uncivilised in Chinese culture.

3) Beer manufacturer Coors tried to translate its slogan, “Turn it loose”, into Spanish. It went horribly wrong when it was read as “Suffer from diarrhoea”.

4) Perdue's slogan, “it takes a strong man to make a tender chicken”, translated in Spanish to, “It takes an aroused man to make a chicken affectionate”.

5) To advertise their leather seats, American Airlines used the slogan, “Fly in Leather”, which translated in Spanish for the market in Mexico as, “Fly naked”.

6) In China, the Coca-Cola name was first read as “ke-kou-ke-la”, meaning “Bite the wax tadpole”, or “Female horse stuffed with wax”, depending on the dialect.

7) When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, the company was unaware that “No Va” meant “It won't go”.

8) Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found that Pinto was Brazilian slang for “Tiny male genitals”.

9) In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated into “Schweppes Toilet Water”.

10) Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and kept receiving sex tour requests. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company quickly changed its name.
Don't risk the image of your precious business and get your slogan translated with us! With our ISO certifications you are guaranteed with the highest translation quality! Visit us at www.lingperfect.com for more information about our services!

Thursday, August 8, 2013

How did they cooked these dishes?

Laugh out loud (LOL) because tomorrow is Friday (TGIF)! We are sure this picture is going to help you LOL!



For perfect translation and not this kind of translations visit us at www.lingperfect.com!